29. 11. 2018 | Pan Filuta

Analýza dabingu: Samsára

Druhá epizoda jedenácté řady, Samsára, obsahuje snad nejvíc hlášek z celé série. Proto všichni napjatě čekali, jak bude převedena do naší mateřštiny. Na plusy i mínusy českého znění tohoto dílu se podíváme v naší další analýze.

63. SAMSÁRA
Hrají v českém znění: Kamil Halbich (Rimmer), Martin Sobotka (Lister), Miroslav Vladyka (Kocour), Zdeněk Dušek (Kryton), Irena Máchová (Barkerová), Petr Gelnar (Green), Michal Gulyáš (kapitán Kedri), Jitka Jirsová, Martin Janouš a další

Hned na začátku vidíme dost českých titulků. (Už nikdo nečte, co znamenají nápisy na obrazovce, ale rovnou se objeví nápis v češtině.) Jak už jsme psali v minulé analýze, nepůsobí to tak rušivě.

První scéna s Minopoly je skvělá v originále i v dabingu. Jediná nedokonalost je překlad Listerovy reakce na „Minotaura“:

Protože jsi byl půl-chlap, co říká bejkárny?

Nechápu, že (stejně jako v titulcích) si nikdo nevšiml, kolikrát lépe by se tato věta dala přeložit, kdyby se použila jedna krásná česká nadávka. Copak jste nikdy nikomu neřekli, že je velkej kus vola? (To asi protože neznáte mě.)

Rimmerův příběh o prokletí je ale přeložený dobře. Zvlášť bych rád poukázal, že Rimmer zmiňuje, že se vracel z tréninku mažoretek. Nevím, jestli si tvůrci pamatovali Rimmerovu životní historii, ale touto hláškou se trefili. V epizodě Zpátky v Červeném 2 totiž Rimmer říká:

Ty jeho poťouchlé pohledy, kterými mě častoval, když stál na pomezní čáře a já velel školním mažoretkám.

Po rozprášení popela se dostáváme na loď Samsára, Kryton pronese pár zajímavostí o prachu a také se ve flashbacku setkáme s dvojkou vedlejších postav, Greenem a Barkerovou. Hlavně Barkerová dostala úžasný český dabing. Irena Máchová má totiž úplně stejný hlas jako Maggie Service v originále. Dabing Greena ujde, ale hlas kapitána Kedriho nezní bohužel moc dobře.

V jedné z dalších scén stojí za zmínku situace, kdy Kryton škrtí Listera. Když posloucháte pozorně, zjistíte, že všechny Listerovy skřeky byly předabované.  😉

Těm, co znají staré díly nazpaměť, určitě udělá radost i to, že Kocour nazve automat „jednorukým banditou“. Není to paráda?!

A dostáváme se k (dnes už skoro legendární) Kocourově „hodině historie“. Tato scéna obsahovala dost jazykových vtípků, které nebyly na překlad zrovna jednoduché. Prvně to byl Archimédés a fakt, že v češtině na „er“ prostě nezačíná. S ním si paní překladatelka a pan režisér poradili skvěle, takže ho překřtili na Erchiméda. (To jméno snad zní ještě vtipněji než v originále. A vtip dostává nové rozměry, když Kocour náhodně zaměňuje Erchiméda s Archimédem.)

Na druhou stranu je velká škoda, že chudák Erchimédés s boulí od vany řve „Formika!“ a vynalézá fiží. Slova „formika“ se v češtině jako výraz pro umakart skoro vůbec nepoužívá, zatímco pod výrazem „umakart“ si něco vybaví snad každý. A co se týče fiží, úplně nesmyslně zde mění význam, ale naštěstí ne zásadně. Erchimédés si mohl klidně vynalézat omáčku, fiží nebo třeba magický fix.
Zlatým hřebem této scény je ale pasáž, která zní v originále takto:

Kocour: They gave him special hat to wear at night to cover up the bruising.
Lister: They gave him knighthood.

V české televizi si dlouho lámali hlavu, jak tuhle repliku přeložit. Dokonce měli připraveny 2 verze. V té, která nakonec nebyla použita, odpovídá Lister takhle:

Dali mu Knighthood – rytířskej titul.

Výhodou této verze je, že zachovává význam věty, ale jazykový aspekt se z ní naprosto vytrácí. V použité verzi to bylo přesně naopak:

Kocour: Dali mu speciální modřínovej čepec, aby zakryli ty modřiny.
Lister: Modřinovej čepec? Dali mu věnec… vavřínovej.

Tento překlad mi přijde lepší. Pokud už máme fiží, je jedno, jestli Erchimédés dostane rytířský titul, nebo věnec z listí. Hlavně to takhle dává v češtině mnohem větší smysl a je to mnohem vtipnější.

Víc už toho pro vás v této dabingové analýze nemáme. Jistě by se dalo diskutovat o každé větě, ba o každém výrazu, ale to bychom se z toho museli zbláznit. (Beztak stačí, že nás teď čeká přepisování scénářů.) Kdybyste měli ohledně dabingu něco na srdci, neváhejte napsat do komentářů.
A na závěr poslední zajímavost: Všimli jste si, že v titulcích je vyjmenováno mnohem víc dabérů, než kolik je tam napsáno herců?

Zdroj obrázků: BBC, ČT

Analýza dalšího dílu (Dávat a brát) ZDE

Comments are closed.