27. 11. 2018 | Pan Filuta

Analýza dabingu: Zlatý dvacátý

Česká televize konečně začala vysílat premiérové řady Červeného trpaslíka. My vám budeme kromě českých scénářů přinášet i takovéto analýzy, ve kterých si vždy rozebereme obsazení, překlad a jiné zajímavosti každého dílu.

 

Ještě než se pustíme do první epizody Zlatý dvacátý, podíváme se na některé celkové změny v dabingu. No, změny… To nejdůležitější, obsazení, naštěstí zůstalo beze změny. Navíc se tvůrcům podařilo sehnat stejné dabéry i do navracejících se rolí. Změna ale nastala na pozici úpravce dialogů, kterou dosud u všech epizod zastávala Eva Štorková. Tentokrát si dialogy vzal na starost režisér Janoš Vaculík. Odvedl skvělou práci a rozdíl není vůbec poznat.

Další změna nastala hned při úvodních titulcích, které nově mluví Renata Volfová. Nahradila Vladimíra Fišera, jenž před 3 roky zemřel.

Také se z podivných důvodů stalo, že BBC nedoručila s Trpaslíkem do České televize nahrávky smíchu z natáčení, takže si ČT musela namixovat vlastní a dali si s tím hodně práce. Uznávám, že tenhle velký problém nedá mnoha lidem spát, ale pro normální smrtelníky asi bude rozdíl minimální. Zvlášť, když vám smích u epizod běžně nevadí, nebude vám vadit ani ten sestřihaný.

Poslední změna se netýká dabingu, ale názvu epizody. Ten se teď objeví na obrazovce v češtině (Není to zase taková novinka, stejně to bylo i u posledních dvou epizod 10. řady.) Je dobře, že nám to teď moderní technika umožní – čtení názvu, zatímco už postavy mluví, na mě vždy působilo dost rušivě. Tuto změnu si prosadil režisér českého znění Janoš Vaculík.

 

62. ZLATÝ DVACÁTÝ
Hrají v českém znění: Kamil Halbich (Rimmer), Martin Sobotka (Lister), Miroslav Vladyka (Kocour), Zdeněk Dušek (Kryton), Kateřina Peřinová (Harmony), Jan Šťastný (4 z 27), Milan Slepička (Bob Trhan), Jitka Jirsová, Jan Szymik, Ivo Hrbáč, Petr Gelnar, Michal Gulyáš, Martin Janouš, Irena Máchová a další

První věty jsou pro skalního fanouška jako návrat na místa, kde prožil dětství. Slyšet staré známé mluvit zase česky bylo dojemné jako nějaká ubulená limonáda, kterou sleduje Lister. Hned za minutu se objeví první hostující postava, 4 z 27, s hlasem ještě zkreslenějším a strašidelnějším než v originále. (Vědět to, vezmu si tak dvanáctery spodky.) Asi málokdo poznal, že tento hlas patří Janu Šťastnému.

Další zajímavostí je pojem „násoboidi“. Je to docela překvapení poté, co si fanoušci za 2 roky zvykli říkat „expanoidi“. Jmenovat by se tak mohli i v češtině, na významu by to nic nezměnilo, tak proč vymýšlet nové krkolomné české slovo? Protože vymýšlení novotvarů zkrátka k českému Trpaslíkovi patří. Slova jako replikanti, robíci, Kosmik, časomet nebo emocuc musel taky někdo vymyslet. Konec konců, Krytonovi bychom taky klidně mohli říkat Kryten…

Scéna, v níž Kosmik ztroskotá v poušti, mi přijde dokonce v dabovaném provedení lepší než v originále. Je to hlavně proto, že hlasové projevy jsou autentičtější a Kocour vydává víc svých charakteristických skřeků.

Za zmínku stojí i Listerův komentář o Krytonovi. V originále byl usmažený jako tyčinka Mars žijící ve Skotsku a v dabingu jako řízek žijící ve Vídni. Trochu jsem se bál, že tenhle vtip zanikne stejně jako v titulcích, ale to se naštěstí nestalo.

Bohužel ne všechno se povede. Třeba Kocourův vtípek o toustu dabing docela pohřbil. A co se týče dvojice policistů, jejich plochý projev nedokázal o moc vylepšit ani dabing. To naštěstí neplatí o nejdůležitějších vedlejších rolích. Jak Harmony, tak Bob Trhan, dostali skvělý dabing v podání Kateřiny Peřinové a Milana Slepičky. Zejména Bob je úžasný. A co se týče vědeckých vtípků, ty jsou skoro stejné jako v originále – takže srozumitelné asi jako manuál k japonskému videu.

Otázkou je, co se spletenci. Aby byla plně pochopitelná narážka na teorii strun, tak to spletence jen zbytečně pletou, ale Bob v kočáře nemá struny, ale opravdu nějaké spletence… Toto velké dilema ať si rozplete každý sám. Já se přikláním ke strunám a k zachování vtipu v plném významu.  😐

A pak se dostáváme k vtípku s hustotou:

Policista: How dense do you think I am?
Harmony: Really wanna know? Just divide your mess by your volume.

V angličtině je celý založený na tom, že slovo „dense“ znamená jak hustý, tak tupý nebo hloupý. Ale jak to šikovně přeložit češtině, která je asi moc tupá a málo hustá na to, aby měla podobný výraz?
České titulky si s tím moc poradit nedokázaly poradit a policistovu větu přeložily takto:

Kolik takových řečí jsi už do mě nacpala?

V dabingu se pokusili nějak hustotu do vtípku zahrnout a vzniklo tohle:

Policista: Víc blbin už do mě nenahustíš?
Harmony: Vážně to chceš vědět? Vyděl si svou hmotnost objemem.

Škoda jen, že hustota nemá s huštěním nic společného. Kdyby na tuhle větu Harmony odpověděla vzorcem pro výpočet tlaku, vyzněl by vtip možná trochu méně divně.

To by bylo z první analýzy dabingu všechno. Jaký je váš názor? Napište do komentářů!

Zdroj obrázků: BBC, ČT

Analýza dalšího dílu (Samsára) ZDE

 

Comments are closed.