1 00:00:04,190 --> 00:00:07,310 Červený trpaslík je sitcom, který se statečně vydává tam, 2 00:00:07,340 --> 00:00:09,760 kam se ještě žádný sitcom nevydal. 3 00:00:09,930 --> 00:00:13,900 On je mááááá góóóóór. 4 00:00:13,960 --> 00:00:18,720 Říkají mi magor každý den v životě od roku 1988. 5 00:00:18,830 --> 00:00:21,950 - Červený poplach! - Pane, jste si naprosto jistý? 6 00:00:22,030 --> 00:00:23,790 To znamená vyměnit žárovku. 7 00:00:24,960 --> 00:00:29,790 Nemohlo to být lepší. Skvělý scénář, možnost vystupovat. O tom to je. 8 00:00:29,900 --> 00:00:34,090 Jejich vesmírná dobrodružství nás rozesmívají více než 30 let. 9 00:00:34,190 --> 00:00:35,960 A cesta pokračuje. 10 00:00:36,120 --> 00:00:38,170 Nenapadlo by mě, že po 30 letech 11 00:00:38,220 --> 00:00:40,460 budu pořád nosit dredy a koženou bundu. 12 00:00:40,510 --> 00:00:42,080 Heleďte, indická placka! 13 00:00:43,070 --> 00:00:45,960 Pro náš věk už to je nevhodné. To vám povim. 14 00:00:47,320 --> 00:00:52,600 V tomto seriálu se podíváme na příběh světově nejslavnější sci-fi komedie 15 00:00:52,700 --> 00:00:53,960 očima lidí, kteří ji stvořili. 16 00:00:54,010 --> 00:00:55,870 Málem jsem se rozzlobil. 17 00:00:55,930 --> 00:01:00,000 Nevím, že mám na sobě masku. Jsem prostě Kryton. 18 00:01:00,000 --> 00:01:02,300 Dávám tomuto měsíci jméno 19 00:01:02,460 --> 00:01:02,940 Rimmer. 20 00:01:02,990 --> 00:01:06,750 Rimmerův charakter jsem na nikom konkrétním nezaložil. 21 00:01:06,800 --> 00:01:09,900 Nenašel jsem nikoho na planetě, kdo by byl tak zoufalý. 22 00:01:09,950 --> 00:01:11,900 Řekli jsme to oba najednou! 23 00:01:12,110 --> 00:01:12,760 A tohle! 24 00:01:12,800 --> 00:01:16,940 Hrát v Trpaslíkovi vás nikdy nenudí, protože nikdy nevíte, co přijde dál. 25 00:01:17,040 --> 00:01:18,780 Už je to tady! 26 00:01:20,380 --> 00:01:23,580 Během následující hodiny zjistíme, jak těžké je 27 00:01:23,630 --> 00:01:25,580 natočit sitcom ve vesmíru. 28 00:01:25,800 --> 00:01:28,670 Všechno, co vás napadne ze sci-fi, je v Trpaslíkovi. 29 00:01:28,830 --> 00:01:31,000 Od pamatování krkolomných vět. 30 00:01:31,050 --> 00:01:35,020 - Tys všechno vysvětloval. - Všechny ty vědecký věci. 31 00:01:35,160 --> 00:01:40,000 Ne, když do něj vložíme MTK čip. Ten ho udrží naživu, dokud se nepromění 32 00:01:40,140 --> 00:01:42,920 v současného pana Listera a my budeme moci... 33 00:01:43,070 --> 00:01:47,080 ty ledviny... které jsme ukradli z toho druhého z*******o pana Listera. 34 00:01:47,760 --> 00:01:51,020 Oblékání jediné lidské kočky ve vesmíru. 35 00:01:51,130 --> 00:01:53,020 Jak s nim máte držet krok? 36 00:01:53,210 --> 00:01:56,160 Po snahu, aby vše vypadalo jako hollywoodský film 37 00:01:56,410 --> 00:01:58,250 s rozpočtem BBC. 38 00:01:58,400 --> 00:02:01,470 A říkáte si: Tohle je topovka. 39 00:02:01,630 --> 00:02:04,110 Tak se usaďte, uvolněte a užijte si 40 00:02:04,110 --> 00:02:07,280 První tři milliony let Červeného trpaslíka. 41 00:02:07,340 --> 00:02:09,740 Furt na palubě, hledám cestu domů a pálivé kari. 42 00:02:09,900 --> 00:02:11,740 Já jsem Targa Dall. 43 00:02:11,980 --> 00:02:12,830 Kdo by to řekl. 44 00:02:17,360 --> 00:02:19,960 VE STUDIU VÁS NIKDO NEUSLYŠÍ 45 00:02:19,960 --> 00:02:23,400 V roce 1989 získal Trpaslík status kultu 46 00:02:23,530 --> 00:02:27,770 jako jeden z nejoriginálnějších a nejvtipnějších sitcomů v televizi. 47 00:02:28,240 --> 00:02:30,960 - Ufouni! - Pane Bože, ufouni? 48 00:02:31,070 --> 00:02:34,190 Tím vysvětluješ všechno, co je naprosto normální, že jo? 49 00:02:34,190 --> 00:02:36,190 Ztratíš klíče. Jsou tu ufouni. 50 00:02:36,240 --> 00:02:38,860 Ze zdi spadne obraz. Jsou to ufouni. 51 00:02:38,940 --> 00:02:43,480 A když jsi vypotřeboval celou roli toaleťáku, taky jsi to svedl na mimozemšťany. 52 00:02:44,040 --> 00:02:47,070 My jsme ji nespotřebovali celou. Tak kdo? 53 00:02:47,530 --> 00:02:50,300 Ufouni že nám choděj na toaleťák? 54 00:02:53,340 --> 00:02:56,320 První dvě sci-fi série byly úspěšné 55 00:02:56,440 --> 00:02:59,520 navzdory šedé scéně a jednoduchým efektům, 56 00:02:59,630 --> 00:03:02,970 ale pro zajištění budoucnosti byla potřeba změna. 57 00:03:03,370 --> 00:03:07,820 A tvůrci Rob Grant a Doug Naylor se přesně pro to rozhodli. 58 00:03:08,010 --> 00:03:11,640 Když přišla třetí série, říkal jsem si 59 00:03:11,850 --> 00:03:13,930 že jsme zas o krok dál. 60 00:03:14,160 --> 00:03:17,980 Hned zpočátku třetí řada přistála s jásotem 61 00:03:23,740 --> 00:03:26,970 Zbrusu nová znělka, přepsaná hudba 62 00:03:27,180 --> 00:03:31,440 a staré kulisy nacpány do rakety a poslány do černé díry. 63 00:03:34,520 --> 00:03:35,580 Támhle! 64 00:03:36,520 --> 00:03:41,470 Začali jsme dělat věci, kterými jsme vlastně testovali, 65 00:03:41,690 --> 00:03:43,870 co je možné v sitcomu udělat. 66 00:03:44,090 --> 00:03:50,590 Ale ve finále to bylo něco vyzdviženého z druhé série. 67 00:03:50,730 --> 00:03:54,160 Bum! A zničehonic to bylo jiné zvíře. 68 00:03:54,880 --> 00:03:56,960 Významným přírůstkem do třetí řady 69 00:03:57,050 --> 00:03:59,550 byl užitečný robotický pomocník. 70 00:03:59,640 --> 00:04:00,430 Jméno? 71 00:04:05,440 --> 00:04:06,890 Napíšu tam Kryton. 72 00:04:07,050 --> 00:04:10,960 Byl jsem ohromen kvalitou kulis a všemi detaily. 73 00:04:11,210 --> 00:04:14,680 Craig a Chris pořád říkali, o kolik je to lepší. 74 00:04:14,830 --> 00:04:18,440 Byli z toho vedle. Ale pro mě to tak bylo pořád. 75 00:04:18,560 --> 00:04:20,650 Nevím, že by to vypadalo jinak. 76 00:04:20,750 --> 00:04:25,240 Rob a já jsme byli na třetí sérii povýšeni na producenty. 77 00:04:25,440 --> 00:04:29,360 První věc, angažovali jsme Mela Bibbyho, 78 00:04:29,560 --> 00:04:33,290 hlavního produkčního designéra v BBC Manchester. 79 00:04:33,560 --> 00:04:37,980 Zcela tomu seriálu rozuměl. 80 00:04:38,170 --> 00:04:40,720 Rozuměl tomu, co jsme chtěli. 81 00:04:41,450 --> 00:04:43,820 Nový vzhled a člen posádky 82 00:04:43,930 --> 00:04:47,120 byly posledními kousky do mezihvězdné skládanky. 83 00:04:47,390 --> 00:04:49,960 Byl to teď hit. 84 00:04:50,110 --> 00:04:54,120 Třetí série byla vypiplanější a větší. Nebyl to takový domácí sitcom. 85 00:04:54,330 --> 00:04:57,130 Nech si ty výlevy. Dělej! Vem Kocoura a pojď se mnou! 86 00:04:57,160 --> 00:04:59,960 Dlabu na tebe, ty hadronová kebule! 87 00:05:00,030 --> 00:05:05,950 Trpaslík už po třetí sérii nebyl kultovní show, ale populární komedie. 88 00:05:06,190 --> 00:05:11,200 Jak velký může být tvůj kult? Bylo to velké náboženství. 89 00:05:14,860 --> 00:05:20,110 Červený trpaslík teď byl na cestě ke statusu intergalaktické klasiky. 90 00:05:26,240 --> 00:05:30,730 Ale stejně jako interiér se změnil i ohoz posádky. 91 00:05:30,920 --> 00:05:34,250 Díky kostýmnímu návrháři Howardu Burdenovi. 92 00:05:35,850 --> 00:05:37,470 Něco se mnou je! 93 00:05:38,380 --> 00:05:40,240 No jasně! Já přece nebyla chlap! 94 00:05:40,380 --> 00:05:44,170 Howard byl úžasný! Něco navrhnete, většinou ze scénáře, 95 00:05:44,280 --> 00:05:47,160 a on vymyslel kostým. Byl v tom výborný. 96 00:05:47,390 --> 00:05:51,930 Zároveň ulítlý, zároveň chytrý. 97 00:05:51,960 --> 00:05:55,550 V Trpaslíkovi jsem do toho mohl vždycky mluvit. 98 00:05:55,680 --> 00:06:00,080 Ve studiu jsme něco kutili, lepili. 99 00:06:00,190 --> 00:06:04,430 Neměli jsme žádný obrovitánský rozpočet 100 00:06:04,570 --> 00:06:07,450 a je to skoro jako divadlo. 101 00:06:08,680 --> 00:06:11,560 Howard začal na seriálu pracovat na začátku třetí řady. 102 00:06:11,610 --> 00:06:15,600 A prvním cílem jeho kostymérny byla posádka. 103 00:06:16,250 --> 00:06:21,690 Vzal jsem si scénáře, protože jsem žádný dřívější díl neviděl, 104 00:06:21,760 --> 00:06:25,050 a ty postavy přetvořil. 105 00:06:28,180 --> 00:06:31,060 Rimmer. Ve scénáři bylo něco o četníkovi ze Saint Tropez, 106 00:06:31,220 --> 00:06:32,540 což mi uvízlo v hlavě 107 00:06:32,700 --> 00:06:34,260 a chtěl jsem takový holografický, 108 00:06:34,500 --> 00:06:37,980 zářivý a texturový vzhled. 109 00:06:38,140 --> 00:06:40,100 Craig byl povaleč, 110 00:06:40,340 --> 00:06:43,580 takže ve stylu rock'n'rollu, umělecká škola... 111 00:06:43,820 --> 00:06:46,260 Něco takového, takže pomalovaná bunda 112 00:06:48,940 --> 00:06:51,460 Kryton byl mechanoid, takže můj nápad byl 113 00:06:51,620 --> 00:06:52,940 Víte, říkal jsem si: 114 00:06:53,180 --> 00:06:55,500 Dáme mu kovový vzhled a uvidíme, co s tím. 115 00:06:58,500 --> 00:06:59,980 Tak jak seš na tom? 116 00:07:00,140 --> 00:07:01,940 Je mi dobře, děkuju, Susan. 117 00:07:02,180 --> 00:07:04,260 Tady samozřejmě prochází Howard. 118 00:07:06,180 --> 00:07:08,180 To on mi udělal ten hroznej oblek, parchant jeden. 119 00:07:08,420 --> 00:07:10,420 Tady je, koukněte. 120 00:07:10,660 --> 00:07:14,580 Na Krytonově kostýmu se provedly velké změny kolem oblasti rozkroku. 121 00:07:14,740 --> 00:07:17,100 Mohl jsem buď stát, nebo sedět. 122 00:07:17,260 --> 00:07:18,700 Podává se snídaně. 123 00:07:18,940 --> 00:07:21,180 Na záběru jsem to nemohl střídat, 124 00:07:21,420 --> 00:07:23,980 protože někdo musel držet můj zadek. 125 00:07:24,140 --> 00:07:26,060 Ale co mu scházelo na flexibilitě, 126 00:07:26,300 --> 00:07:29,580 dohnal Krytonův mechanický rozkrok v praktičnosti. 127 00:07:29,820 --> 00:07:32,340 Říkal jsem si, že Vám tady trošinku vygruntuju. 128 00:07:32,500 --> 00:07:34,060 Bude to jen malinká chvilička 129 00:07:34,220 --> 00:07:36,420 Teď ne, Krytone, kuchtim. 130 00:07:41,980 --> 00:07:43,940 Byl to takový klukovský humor 131 00:07:44,100 --> 00:07:45,140 ale bylo to vtipné. 132 00:07:45,380 --> 00:07:48,060 Jedna z nejvtipnějších věcí, myslím, 133 00:07:48,300 --> 00:07:50,500 co se kostýmu týče. 134 00:07:52,540 --> 00:07:54,580 Kocour, mohl jsem být extravagantní 135 00:07:54,820 --> 00:07:58,460 a vymyslet mu spoustu fantastických kostýmů. 136 00:07:58,460 --> 00:07:59,620 Slyšeli jste? 137 00:08:06,420 --> 00:08:08,860 Jo, myslím, že dneska vypadám docela jako trhan 138 00:08:09,020 --> 00:08:10,580 v porovnání s Kocourem. 139 00:08:10,820 --> 00:08:13,820 Ale jak mám držet krok s někým takovým? 140 00:08:13,980 --> 00:08:15,100 Jen si to přiznej. 141 00:08:15,260 --> 00:08:16,700 Jeden pohled na mě a už vlhneš. 142 00:08:21,340 --> 00:08:24,100 Á, je to zlý! 143 00:08:26,100 --> 00:08:29,100 Víš, jak to myslím. Červená s meruňkovou. 144 00:08:29,260 --> 00:08:30,740 Vypadám jako buran. 145 00:08:30,980 --> 00:08:33,060 Krvácím v nemoderní barvě. 146 00:08:33,220 --> 00:08:35,300 Smilujte se a zavolejte krejčího! 147 00:08:35,540 --> 00:08:38,180 Bylo vzrušující si vždycky říkat: „Co zas bude mít na sobě?“ 148 00:08:38,420 --> 00:08:40,620 I z toho se, myslím, stal vtip sám o sobě. 149 00:08:40,860 --> 00:08:43,060 Když se měl Kocour v epizodě objevit, 150 00:08:43,300 --> 00:08:45,180 co asi bude nosit. 151 00:08:45,420 --> 00:08:47,540 Ale jedno bys měla vědět. Posledně jsem měl 152 00:08:47,780 --> 00:08:51,420 černý obleček s parádním lemem a se zlatými knoflíky. 153 00:08:51,660 --> 00:08:54,300 Sice to vypadá, jako bych měl dneska totéž, 154 00:08:54,540 --> 00:08:57,140 jenomže tohle je úplně jiný černý obleček 155 00:08:57,380 --> 00:08:59,500 s úplně jinými zlatými knoflíky. 156 00:09:00,900 --> 00:09:03,340 To byla důležitá informace a bylo nutné ji sdělit, 157 00:09:03,580 --> 00:09:05,860 avšak navrhuji, aby od této chvíle byla další jednání vedena těmi, 158 00:09:06,100 --> 00:09:10,420 co mají mozek větší než angrešt. 159 00:09:10,660 --> 00:09:13,940 Snažil jsem se pro něj vždy vymyslet něco nového 160 00:09:14,100 --> 00:09:15,860 a vzrušujícího v každé epizodě. 161 00:09:16,020 --> 00:09:17,860 To je ta marnivost. 162 00:09:18,100 --> 00:09:21,460 S Dannym se můžete opravdu předvést, 163 00:09:21,620 --> 00:09:24,460 být kreativní. 164 00:09:24,700 --> 00:09:28,100 UVIDÍTE: Nejvíc šik kočka ve vesmíru se potká 165 00:09:28,260 --> 00:09:29,620 s králem svých kostýmů. 166 00:09:29,780 --> 00:09:31,100 Nikdy jsme neměli nic, 167 00:09:31,340 --> 00:09:33,140 co by se ti nelíbilo, a nechtěl to nosit. 168 00:09:33,380 --> 00:09:35,500 Několikrát jsem si řekl... 169 00:09:35,740 --> 00:09:38,340 A jak si vyrobíte vlastního mechanoida. 170 00:09:38,580 --> 00:09:40,900 Vyřežte do horké lahve dvě díry, natáhněte na hlavu 171 00:09:41,060 --> 00:09:43,580 a nechte ji tam po 10 - 12 hodin. 172 00:09:53,400 --> 00:09:56,120 Tady ve světoznámých studiích Pinewood 173 00:09:56,360 --> 00:10:00,160 probíhají zkoušky k celovečerní epizodě Červeného trpaslíka 174 00:10:00,400 --> 00:10:02,760 a behěm přestávky se Kocour sešel 175 00:10:03,000 --> 00:10:06,280 s mužem stojícím za jeho kostýmy. 176 00:10:06,520 --> 00:10:09,520 Zřejmě jsou tady s Howardem některé z mých starších kostýmů. 177 00:10:10,960 --> 00:10:14,080 Howie! Říkali, že tu máš něco z té slávy. 178 00:10:14,320 --> 00:10:17,000 - Koukej na to! - Cesta pamětí. 179 00:10:17,160 --> 00:10:19,640 Miluju ten potisk. 180 00:10:19,800 --> 00:10:21,160 - Koukej! - Jó, já vim. 181 00:10:21,400 --> 00:10:24,120 Seriál je vždycky středem vesmíru. 182 00:10:24,280 --> 00:10:25,480 Přesně. 183 00:10:25,640 --> 00:10:27,040 To je to tajemství. 184 00:10:27,200 --> 00:10:28,400 A koukni se tady na tohle 185 00:10:28,640 --> 00:10:32,320 máš tu vzpomínky, staré kostýmy. 186 00:10:36,520 --> 00:10:38,840 - Tahle epizoda. - Scéna ve sněhu. 187 00:10:39,000 --> 00:10:41,040 Všichni museli vypadat jak sníh, 188 00:10:41,200 --> 00:10:42,360 takže Kocour musel mít kožený kabát. 189 00:10:42,520 --> 00:10:45,200 Hej! Hej! Hej! 190 00:10:45,440 --> 00:10:48,040 I když jsme dělali potápěčský oblek... 191 00:10:48,280 --> 00:10:50,880 Jak bychom pro něj asi udělali skafandr. 192 00:10:53,080 --> 00:10:55,600 Perfektní. Který byl tvůj oblíbený? Je takový? 193 00:10:55,760 --> 00:10:57,240 - Ó, Bože. - Hodně. 194 00:10:57,480 --> 00:10:59,200 Kocour se vyvíjí. To se mi na tom líbí. 195 00:10:59,440 --> 00:11:01,200 Ušel dost dobrou cestu. 196 00:11:01,440 --> 00:11:03,720 Když se podíváš, s čím jsme začínali. 197 00:11:03,880 --> 00:11:04,920 Bylo to dost... 198 00:11:05,160 --> 00:11:08,200 - Dost pokrokové. - Little Richard, rock and roll. - Úplně. 199 00:11:08,440 --> 00:11:11,280 Pamatuješ na tenhle? Ten původní s těmi pruhy? 200 00:11:11,520 --> 00:11:15,080 - Pravda. - Už na začátku jsme neměli peníze. 201 00:11:15,320 --> 00:11:17,640 - A víš, že jsme ho museli přebarvit? - Jo. 202 00:11:17,880 --> 00:11:21,320 Měli jsme fixy a přebarvili jsme to, abys měl nový oblek. 203 00:11:21,560 --> 00:11:23,760 A vtipně jsme vlastně skoro opsali kružnici, 204 00:11:24,000 --> 00:11:27,160 protože tvůj oblek pro tento speciál je vlastně docela podobný... 205 00:11:27,400 --> 00:11:29,720 Ano, se dvěma knoflíky a tak... 206 00:11:29,960 --> 00:11:32,000 Přesně. Budí takový podobný pocit. 207 00:11:32,240 --> 00:11:34,000 A vracíme se i k té původní barvě. 208 00:11:34,160 --> 00:11:35,760 Tenhle mám taky rád. 209 00:11:36,000 --> 00:11:38,120 - Ano, docela extravagantní. - Úplný Teddy Boy. 210 00:11:38,360 --> 00:11:41,360 - Pak to bylo na míru. - Ano, úplně jak v padesátkách. 211 00:11:41,520 --> 00:11:43,880 - Tenhle je jak Teddy Boy. - Ano. 212 00:11:44,040 --> 00:11:45,400 A zase, tohle... 213 00:11:45,560 --> 00:11:48,320 - To je tenhle. - Ano. 214 00:11:48,560 --> 00:11:52,120 Jsi jediný, kterému se vůbec nezměnila velikost 215 00:11:52,280 --> 00:11:54,080 za 31 let. 216 00:11:54,320 --> 00:11:57,480 Schováváš si to na půdě, já vím. 217 00:11:57,640 --> 00:11:59,760 To je pevná košile 218 00:11:59,920 --> 00:12:03,280 Koukej na to. 219 00:12:03,440 --> 00:12:05,680 Okamžitě, když máš na sobě 220 00:12:05,840 --> 00:12:07,520 to sako. 221 00:12:07,680 --> 00:12:08,880 Nutí tě to stát... 222 00:12:09,040 --> 00:12:10,960 Hned se tvůj postoj změní 223 00:12:11,120 --> 00:12:12,560 víc na nohy... 224 00:12:12,720 --> 00:12:15,000 Vůbec se nemůžeš hrbit. 225 00:12:15,240 --> 00:12:19,360 Takže teď vlastně... Přesně tak... 226 00:12:19,600 --> 00:12:22,040 A k tomu si ještě představ tu správnou košili 227 00:12:22,280 --> 00:12:24,800 a k tomu třeba volán, kravatu, motýlka. 228 00:12:25,040 --> 00:12:27,320 Nikdy jsme neměli nic, co by se ti nelíbilo 229 00:12:27,560 --> 00:12:30,240 a nechtěl to nosit. To nikdy nebylo. 230 00:12:30,480 --> 00:12:33,040 Ne, ale několikrát jsem si říkal: 231 00:12:35,680 --> 00:12:37,840 Když jdeš poprvé na place v novém kostýmu, 232 00:12:38,000 --> 00:12:39,800 tiše pozoruju. 233 00:12:40,040 --> 00:12:42,680 A když získáš reakci od štábu... 234 00:12:42,840 --> 00:12:44,880 - Tak to máš. - Homerun. 235 00:12:45,040 --> 00:12:47,320 A je to. 236 00:12:47,560 --> 00:12:50,480 Právě přede mnou proběhl celý můj kocouří život. 237 00:12:50,640 --> 00:12:52,440 Díky Bohu za Kocoura. 238 00:12:52,600 --> 00:12:54,040 Vděčím mu za svou kariéru. 239 00:12:54,200 --> 00:12:56,400 Hej, já taky. 240 00:12:56,640 --> 00:12:59,200 - Vidíš, výborně. - Ruce přes oceán 241 00:12:59,440 --> 00:13:01,240 šoubyznysu. 242 00:13:02,400 --> 00:13:04,320 Narozdíl od Kocoura, Robertův Kryton 243 00:13:04,560 --> 00:13:08,200 strávil make-up mnohem víc času. 244 00:13:08,360 --> 00:13:10,240 V nejnovější sérii na Daveovi 245 00:13:10,480 --> 00:13:13,440 byla díky vylepšením masky procedura mnohem komfortnější. 246 00:13:13,680 --> 00:13:17,280 Ale před 30 lety to bylo něco úplně jiného. 247 00:13:17,520 --> 00:13:21,520 Udělali celistvou masku, která zakryje celou hlavu 248 00:13:21,760 --> 00:13:25,160 a je dost blízko očím. Je i v puse. 249 00:13:25,400 --> 00:13:27,440 Byl jsem v maskérně pět nebo šest hodin 250 00:13:27,680 --> 00:13:30,760 a všichni přišli, když jsem tam seděl. Podíval jsem se 251 00:13:31,000 --> 00:13:33,360 do zrcadla a bylo to jako horror. 252 00:13:33,600 --> 00:13:36,080 Úplně mi vylétla tepová frekvence. Bylo to úplně... 253 00:13:36,320 --> 00:13:39,440 Něco se na mě koukalo ze zrcadla a nebyl jsem to já, 254 00:13:39,680 --> 00:13:41,400 a když se pohnu, pohne se to taky. 255 00:13:41,640 --> 00:13:43,960 Vypadá to jak nějaká kopie. Je to děsivé. 256 00:13:44,200 --> 00:13:46,880 To bylo poprvé, když jsem viděl sám sebe 257 00:13:47,040 --> 00:13:49,240 ale s touhle jinou hlavou. 258 00:13:54,400 --> 00:13:56,240 Á, řek bych, že už je to dobré. 259 00:13:56,480 --> 00:13:58,920 Věděl jsi, co to vyžaduje. 260 00:13:59,080 --> 00:14:00,880 když ti mají nasadit tu masku? 261 00:14:01,320 --> 00:14:03,760 - Ne, nevěděl. - Tehdy to trvalo tak sedm hodin. 262 00:14:04,000 --> 00:14:06,560 - Průměrně tak pět hodin. - Pamatuju, že já a Danny 263 00:14:06,720 --> 00:14:08,200 jsme se jednou vrátili z Haciendy, 264 00:14:08,400 --> 00:14:10,176 bylo to v časech Madchesteru. 265 00:14:10,400 --> 00:14:12,080 Šťastný pondělky a tak 266 00:14:12,320 --> 00:14:14,800 ten boom techna a podobně... 267 00:14:15,040 --> 00:14:16,760 A jednou jsme se vrátili z Haciendy, 268 00:14:17,000 --> 00:14:19,600 bylo asi pět ráno. A otevřely se dveře do výtahu 269 00:14:19,760 --> 00:14:21,200 a ty jsi šel do práce. 270 00:14:21,440 --> 00:14:23,520 A my jsme si šli na pět hodin dáchnout. 271 00:14:25,200 --> 00:14:27,200 Ano, to si pamatuju dobře. 272 00:14:27,440 --> 00:14:29,320 Tys šel ven a my teprve dovnitř. 273 00:14:29,560 --> 00:14:31,640 V porovnání s Krytonovým mamutím maskérským sezením 274 00:14:31,880 --> 00:14:33,760 ostatní na tom byli docela dobře. 275 00:14:33,920 --> 00:14:35,560 Byli tam asi deset minut. 276 00:14:35,800 --> 00:14:38,560 Dannymu udělali vlasy, zuby a make-up. 277 00:14:38,800 --> 00:14:42,880 Craig už ty vlasy měl, takže to bylo. 278 00:14:43,120 --> 00:14:44,840 Chris přišel: „Brýtro, Bobby, 279 00:14:45,080 --> 00:14:48,360 H na čele, show může začít!“ Byl tam tak třicet vteřin. 280 00:14:48,600 --> 00:14:50,560 Všem kteří říkají: 281 00:14:50,800 --> 00:14:53,560 „Robert to měl těžké s tou Krytonovou maskou.“ 282 00:14:53,720 --> 00:14:56,000 Já to měl taky těžké. 283 00:14:56,160 --> 00:14:57,440 Aby to H bylo rovně, víte? 284 00:14:57,680 --> 00:15:02,040 Trápili jsme se, doslova trápili, aby bylo rovně. 285 00:15:02,200 --> 00:15:04,680 To je maaaa... 286 00:15:04,840 --> 00:15:06,400 To je maaaa... 287 00:15:06,560 --> 00:15:09,000 To je maaaa goooor. 288 00:15:09,240 --> 00:15:12,760 Ale pouhá aplikace make-upu byla ještě v pohodě. 289 00:15:13,000 --> 00:15:15,760 Asi nejpodobnější zkušenost je, 290 00:15:16,000 --> 00:15:17,840 když vyříznete dvě díry do horké láhve, 291 00:15:18,080 --> 00:15:19,880 odříznete hrdlo, ať si to můžete dát na hlavu, 292 00:15:20,120 --> 00:15:22,200 ale nemáte to tam jen pár minut, kdy si řeknete: 293 00:15:22,440 --> 00:15:25,240 „Á, je to divný pocit.“ Máte to 10 - 12 hodin. 294 00:15:25,480 --> 00:15:28,000 Vylézá mi krk, pardon. 295 00:15:28,240 --> 00:15:30,600 Nohy jsou v pohodě, byly nasprejované a zchlazené. 296 00:15:30,840 --> 00:15:33,560 - Jaký to je?! - Skvělé. 297 00:15:33,800 --> 00:15:36,560 Jednou jsme natáčeli a pršelo. 298 00:15:36,800 --> 00:15:38,440 Prostě lilo celý den. 299 00:15:38,680 --> 00:15:40,560 Říkám: „Koukněte, uděláme, co půjde.“ 300 00:15:43,160 --> 00:15:45,800 A Robert říká: „Ne, já jsem úplně plný vody.“ 301 00:15:46,040 --> 00:15:49,120 A zmáčkl si obličej a voda mu vytekla z očí. 302 00:15:50,840 --> 00:15:53,400 - Víš, co mě na tobě občas trápí? - Copak? - Tvá drzost. 303 00:15:55,120 --> 00:15:57,840 Stejně jako jeho postava, ani Robertův strastiplná maska 304 00:15:58,080 --> 00:16:01,120 nezískala od ostatních moc sympatií. 305 00:16:01,280 --> 00:16:03,480 Ale v Silikoni ve dvanácté řadě 306 00:16:03,720 --> 00:16:06,880 měli možnost vidět, jak lehké je 307 00:16:07,120 --> 00:16:09,920 nosit celý den na hlavě horkou láhev. 308 00:16:10,160 --> 00:16:11,920 Jedinkrát jsem přišel na place bez masky 309 00:16:12,160 --> 00:16:14,320 a tam oni tři v maskách. 310 00:16:14,560 --> 00:16:17,120 Danny žehlil, Chris vytíral podlahu nebo co... 311 00:16:17,280 --> 00:16:19,880 Fakt je to vzalo. 312 00:16:20,120 --> 00:16:22,000 Mě vytírání podlahy docela těší. 313 00:16:22,160 --> 00:16:24,040 Cítím takový klid a mír. 314 00:16:24,280 --> 00:16:28,440 Musim říct, že mě vyrábění těch sendvičů taky docela baví. 315 00:16:28,680 --> 00:16:31,360 Myslim, že dostávám cvik. 316 00:16:31,520 --> 00:16:33,040 Jasně! 317 00:16:33,280 --> 00:16:35,240 Lidi na vás koukají a říkají si: 318 00:16:35,480 --> 00:16:40,440 „Jsi nějak krytonifikován, ale pořád vypadáš jako ty.“ 319 00:16:40,600 --> 00:16:42,280 Když se ze všech stal Kryton, 320 00:16:42,520 --> 00:16:46,000 byl to pro Roberta vlastně čas odplaty. 321 00:16:46,160 --> 00:16:47,480 Super, díky... 322 00:16:47,640 --> 00:16:49,840 Jó, koukejte! 323 00:16:50,000 --> 00:16:51,400 Kape to? 324 00:16:54,640 --> 00:16:56,240 Hodně lidí říkalo: 325 00:16:56,480 --> 00:16:59,280 „Muselo být skvělé, že se ti to vrátilo.“ 326 00:16:59,520 --> 00:17:02,920 No, tohle bych nepřál ani nejhoršímu nepříteli. 327 00:17:03,160 --> 00:17:06,200 Líbilo se mi, jak to vzali, protože vím, jaké to je. 328 00:17:06,360 --> 00:17:08,440 Byli jsme fakt hrozní: 329 00:17:08,600 --> 00:17:10,080 „Přestaň nadávat, ty starej hajzle.“ 330 00:17:10,320 --> 00:17:12,760 Ale když jsem to podstoupil, musím před ním smeknout. 331 00:17:13,000 --> 00:17:15,920 Ale na druhou stranu, napsal o tom knihu. 332 00:17:16,080 --> 00:17:17,720 Muž v gumové masce. 333 00:17:17,880 --> 00:17:19,040 Ještě na tom vydělal balík. 334 00:17:19,280 --> 00:17:22,040 Se s tim smiř! 335 00:17:22,280 --> 00:17:23,840 Alternativní verze postav 336 00:17:24,080 --> 00:17:27,800 jsou častým tématem Červeného trpaslíka. 337 00:17:28,040 --> 00:17:31,440 Každý byl příležitostí k útoku na Howardovu skříň 338 00:17:31,600 --> 00:17:32,720 Kde je teď? 339 00:17:32,960 --> 00:17:34,920 Opět je v nákladovém prostoru, 340 00:17:35,160 --> 00:17:38,400 dříme po večeři, k níž měl strach, marnivost, špatné svědomí a vztek. 341 00:17:38,560 --> 00:17:40,880 Líbilo se mi, jak v Polymorfovi 342 00:17:41,120 --> 00:17:45,360 všichni ztratí jednu emoci, která je definuje. 343 00:17:45,520 --> 00:17:47,000 Bylo to k popukání. 344 00:17:47,240 --> 00:17:50,080 Byla to radost a v mnoha směrech i úleva 345 00:17:50,240 --> 00:17:51,920 nechat zmizet Rimerův vztek. 346 00:17:52,160 --> 00:17:55,200 Vážení, jen proto, že je to nelítostný nestvůrný zabiják 347 00:17:55,440 --> 00:17:58,480 a uslintaný slizký netvor, nemusí ještě 348 00:17:58,720 --> 00:18:01,320 být špatný člověk. 349 00:18:01,560 --> 00:18:03,560 Musíme se vyjádřit všichni popořadě, 350 00:18:03,800 --> 00:18:06,440 navrhnout několik možných řešení, možná někdy při čaji. 351 00:18:06,680 --> 00:18:09,120 Slyšíte sraba? Nemá v sobě špetku hněvu, 352 00:18:09,360 --> 00:18:11,200 chce vycouvat. Je to ujetej trhlouš! 353 00:18:11,440 --> 00:18:14,640 Na tom něco je, Krytone. Vezmeme to v úvahu. 354 00:18:14,880 --> 00:18:17,480 Je to komedie, můžete vlastně dělat, co chcete. 355 00:18:17,720 --> 00:18:20,160 Tak proč nezkusit posunout hranice, jak jen to jde 356 00:18:20,400 --> 00:18:23,240 Kocoure, teď tvůj příspěvek prosím. 357 00:18:23,480 --> 00:18:26,320 Hhh, mě se na nic neptejte. Jsem nula, jsem vzduch! 358 00:18:26,480 --> 00:18:28,320 To je milé, děkuji mockrát. 359 00:18:28,560 --> 00:18:31,360 Všechno s těmi alter egy a jinými charaktery 360 00:18:31,520 --> 00:18:32,840 je velká zábava. 361 00:18:33,000 --> 00:18:35,680 Je to i takové zpestření. 362 00:18:35,920 --> 00:18:38,080 Jedna z mých oblíbených epizod jsou Démoni a Andělé, 363 00:18:38,320 --> 00:18:40,800 kde hrají nízké i vyšší verze 364 00:18:40,960 --> 00:18:42,360 sebe samých. 365 00:18:42,520 --> 00:18:45,400 Bratr Rimmer představuje muka. 366 00:18:45,640 --> 00:18:48,200 Muka duše hledající pravdu. 367 00:18:48,360 --> 00:18:50,720 Pravdu představuje bratr Kocour. 368 00:18:53,000 --> 00:18:55,480 To byla další skvělá epizoda. 369 00:18:55,640 --> 00:18:57,560 Démon Rimmer byl mimořádný. 370 00:18:57,800 --> 00:18:59,080 Ahoj krasavče! 371 00:18:59,240 --> 00:19:02,040 Byl to velice nepohodlný oblek. 372 00:19:02,280 --> 00:19:04,720 Určitě mě píchaly špendlíky a všechno možné. 373 00:19:04,960 --> 00:19:08,640 Motivovalo mě to být tím nízkým Rimmerem. 374 00:19:08,880 --> 00:19:13,480 Protože už ten oblek inspiruje ten druh zla. 375 00:19:13,720 --> 00:19:17,280 Zmrská tě, drahoušku, až se zhroutíš k zemi. 376 00:19:17,440 --> 00:19:18,960 Když už někoho tak znáte, 377 00:19:19,200 --> 00:19:22,280 víte, kdy vám to zahrají s jistou radostí. 378 00:19:25,120 --> 00:19:26,600 Všechno to mrskání a podobně. Opravdu si to užíval. 379 00:19:26,840 --> 00:19:29,520 Asi nejvíc šokující alter ega se objevila v epizodě 380 00:19:29,680 --> 00:19:31,840 Návrat do reality. 381 00:19:32,000 --> 00:19:33,920 matoucí surreální epizoda, 382 00:19:34,160 --> 00:19:36,320 kde se diváci střetli s nemyslitelným - 383 00:19:36,560 --> 00:19:40,040 naši hrdinové mohli být celou dobu podvodníci. 384 00:19:40,200 --> 00:19:41,640 A pro Kocoura 385 00:19:41,880 --> 00:19:44,440 to znamenalo totální krizi identity. 386 00:19:45,960 --> 00:19:49,240 Když byly naše postavy představeny publiku, 387 00:19:49,400 --> 00:19:53,000 všichni zavyli. 388 00:19:53,240 --> 00:19:56,160 Říkal jsem si: „Nechci se na ně koukat.“ 389 00:19:56,320 --> 00:19:59,560 Chrisovy vlasy a Craigova paruka, 390 00:19:59,800 --> 00:20:02,840 všichni jsme se snažili nesmát. 391 00:20:03,080 --> 00:20:07,440 Publikum na to čekalo a dostali to. 392 00:20:07,600 --> 00:20:09,200 Co to mám sakra se zubama?! 393 00:20:15,600 --> 00:20:18,320 S tím předkusem můžu otvírat flašky! 394 00:20:18,560 --> 00:20:20,720 Hned jak uvidíte Dwaynea, 395 00:20:20,960 --> 00:20:23,800 přesně víte, že je to Kocourovo alter ego. 396 00:20:24,040 --> 00:20:26,480 Každý, kdo na tom dělal, byl hysterický od začátku 397 00:20:26,640 --> 00:20:27,880 do konce. 398 00:20:28,120 --> 00:20:30,240 Protože vzešel z tohohle cool týpka, 399 00:20:30,480 --> 00:20:32,920 Kocoura se všemi jeho fantastickými kostýmy. 400 00:20:33,080 --> 00:20:35,200 A Kocourův úžasný elán 401 00:20:35,360 --> 00:20:37,360 se změnil v tohohle úplného troubu. 402 00:20:37,600 --> 00:20:39,680 Takže tohle jsem fakt já?! 403 00:20:39,840 --> 00:20:41,240 Nevkusnej trouba se zubama, 404 00:20:41,480 --> 00:20:43,200 co vypadaj jako druidská svatyně? 405 00:20:45,200 --> 00:20:47,280 Dwayne Dibbley byl pro Dannyho neskutečně zábavný. 406 00:20:47,520 --> 00:20:50,240 Středem toho byla jeho hrozná bunda parka 407 00:20:50,400 --> 00:20:52,400 pak ty pletené věci, 408 00:20:52,640 --> 00:20:54,920 polyesterové kostkované kalhoty, 409 00:20:55,080 --> 00:20:56,480 ponožky a sandály. 410 00:20:56,640 --> 00:20:57,840 Dwayne Dibbley! 411 00:20:58,080 --> 00:21:00,600 Všechno, co bylo špatné, bylo pro něj dobré. 412 00:21:00,760 --> 00:21:02,920 Uvidíte: Velké výbuchy... 413 00:21:03,160 --> 00:21:05,720 „Craigu, myslím, že se nemusíš o nic strachovat.“ 414 00:21:05,960 --> 00:21:09,120 A proč byste nikdy neměli pracovat s roboty... 415 00:21:09,280 --> 00:21:10,960 Prostě jim hrábne. 416 00:21:11,120 --> 00:21:12,320 ... nebo Craigem Charlesem. 417 00:21:12,560 --> 00:21:14,960 Fungující rekvizity se Craig Charles nikdy nedotkl. 418 00:21:31,070 --> 00:21:33,750 Když Červený trpaslík přiletěl z hyperprostoru 419 00:21:33,910 --> 00:21:36,750 na naše obrazovky před 30 lety, 420 00:21:36,990 --> 00:21:40,270 jedna věc ho odlišovala od jiných tehdejších sitcomů - 421 00:21:40,430 --> 00:21:43,310 speciální efekty. 422 00:21:43,550 --> 00:21:46,710 Kupodivu, tyto intergalaktické střely 423 00:21:46,950 --> 00:21:50,910 nebyly natočeny ve vesmíru, ale v jiném vakuu mezi nebeskými tělesy, 424 00:21:51,070 --> 00:21:53,190 staré továrně na boty u A40, 425 00:21:53,430 --> 00:21:56,790 jinak známé jako Oddělení vizuálních efektů BBC. 426 00:22:00,750 --> 00:22:03,750 Mezi lidmi koluje blud, že speciální efekty používají 427 00:22:03,910 --> 00:22:06,270 jen sci-fi pořady. 428 00:22:06,510 --> 00:22:09,630 Pracovali jsme na sitcomech jako Last of the Summer Wine. 429 00:22:09,790 --> 00:22:11,790 Pokaždé, když Compo jede z kopce 430 00:22:12,030 --> 00:22:15,430 ve vaně, je to většinou rekvizita ze speciálních efektů. 431 00:22:15,670 --> 00:22:18,990 Když Trpaslík začal jako sitcom se šesti díly, 432 00:22:19,230 --> 00:22:23,630 trošku to vypadalo: „Dobře, chcete nějaké vtipné efekty, jo?“ 433 00:22:23,790 --> 00:22:25,710 A Peter Wragg řekl: „Ne.“ 434 00:22:25,950 --> 00:22:29,030 „Ne, efekty se musí udělat pořádně. 435 00:22:29,190 --> 00:22:30,670 To scénář je vtipný.“ 436 00:22:30,830 --> 00:22:32,230 Už je pryč. 437 00:22:35,830 --> 00:22:37,910 Pardon. Díval jsem se na jiný monitor. 438 00:22:39,430 --> 00:22:42,070 Mozek za iluzí cestování vesmírem 439 00:22:42,230 --> 00:22:43,710 byl Peter Wragg. 440 00:22:43,950 --> 00:22:47,910 Peter Wragg byl génius a bez něj 441 00:22:48,150 --> 00:22:51,910 by Trpaslík nebyl ani z poloviny tak dobrý, jak je. 442 00:22:52,070 --> 00:22:54,150 Dali mu rozpočet 15 pencí 443 00:22:54,310 --> 00:22:55,710 a krabičku cigaret. 444 00:22:55,870 --> 00:22:57,990 A co pak vytvořil... 445 00:22:58,230 --> 00:23:00,590 Peter Wragg a tým speciálních efektů v BBC. 446 00:23:00,750 --> 00:23:03,430 Měli jsme štěstí. Pán času se bohužel 447 00:23:03,670 --> 00:23:06,510 blížil ke konci své první éry 448 00:23:06,750 --> 00:23:10,270 a skvělý tým vizuálních efektů BBC 449 00:23:10,430 --> 00:23:12,510 byl teď prakticky bez práce. 450 00:23:12,670 --> 00:23:13,870 A my jsme toho mohli využít 451 00:23:14,110 --> 00:23:16,110 a pak pro nás odvedli skvělou práci. 452 00:23:16,350 --> 00:23:19,750 Vybavuji si ty situace, 453 00:23:19,910 --> 00:23:21,590 kdy se Craig ptal: 454 00:23:21,830 --> 00:23:23,550 „Takže, Pete, jak, jak... 455 00:23:23,790 --> 00:23:26,750 jak velký budou ty exploze?“ 456 00:23:26,990 --> 00:23:30,430 „Craigu, myslím, že se nemusíš o nic strachovat. 457 00:23:30,670 --> 00:23:33,710 Bude to jenom trošku... Možná někdě malinko, 458 00:23:33,870 --> 00:23:35,830 ale nebude to nic hrozného.“ 459 00:23:35,990 --> 00:23:38,550 A nepatří tohleto taky někam? 460 00:23:38,790 --> 00:23:41,550 - Tohle se musí spojit s tím bílým kabelem. - Bílým kabelem? 461 00:23:41,790 --> 00:23:44,950 Musel jsem se rozběhnout, skočit na malou trampolínu 462 00:23:45,190 --> 00:23:48,270 a pak mě to přehodí přes konzoli. 463 00:23:54,950 --> 00:23:56,590 Nebo s tím žlutým kabelem? 464 00:23:58,190 --> 00:23:59,990 Craig říká: „Já myslel, žes říkal, 465 00:24:00,230 --> 00:24:02,430 že to budou malý exploze!“ 466 00:24:02,670 --> 00:24:04,750 A když šlo o hyper-realistické modely 467 00:24:04,990 --> 00:24:08,110 byly znalosti Petera Wragga nepřekonatelné. 468 00:24:08,270 --> 00:24:09,470 Peter byl zodpovědný 469 00:24:09,710 --> 00:24:11,670 za Thunderbird 2 ve Zlo nemá šanci (Thunderbirds) 470 00:24:11,910 --> 00:24:14,910 pracoval na seriálu Captain Scarlet a předal 471 00:24:15,150 --> 00:24:18,990 všechny své zkušenosti nám. 472 00:24:20,910 --> 00:24:24,310 Viděli jsme fotografii, jak upravuje figurku 473 00:24:24,550 --> 00:24:26,750 Virgila Tracyho na place Zlo nemá šanci. 474 00:24:26,990 --> 00:24:30,990 A znáte to: „Bože, on dělal na Zlo nemá šanci!“ 475 00:24:31,230 --> 00:24:33,710 A pak vám to dojde: „Opravdu na tom dělal!“ 476 00:24:33,950 --> 00:24:36,750 A bylo to, pak byl v sedmém nebi. 477 00:24:36,990 --> 00:24:39,630 Peter Wragg a jeho tým, který dělal speciální efekty 478 00:24:39,870 --> 00:24:42,030 byli zvlášť v té době zcela mimořádní. 479 00:24:42,270 --> 00:24:45,070 Odkaz jejich práce, ke které patřilo třeba Zlo nemá šanci, 480 00:24:45,230 --> 00:24:46,830 se opravdu hodil. 481 00:24:47,070 --> 00:24:49,990 Když se na ty modely podíváte zblízka, jsou neskutečné. 482 00:24:51,430 --> 00:24:55,030 Model Červeného trpaslíka použitý v titulcích... 483 00:24:55,190 --> 00:24:57,950 Peter udělal velice hrubý nákres, 484 00:24:58,190 --> 00:25:00,910 opravdu, jako na vnitřek obalu od čokolády. 485 00:25:01,150 --> 00:25:04,550 To bylo předáno modelářům, kteří postavili skoro to 486 00:25:04,790 --> 00:25:09,350 co Peter nakreslil, takže velkou červenou kostku. 487 00:25:09,590 --> 00:25:12,830 Velká červená kostka debutovala na úplném začátku 488 00:25:12,990 --> 00:25:15,350 úplně první epizody. 489 00:25:15,510 --> 00:25:18,510 Začáteční titulky, obrovská loď 490 00:25:18,750 --> 00:25:22,350 letí před kamerou za zvuků krásné hudby. 491 00:25:27,830 --> 00:25:30,590 Říkal jsem si: Tohle je topovka. 492 00:25:34,150 --> 00:25:37,950 Mohutný model Červeného trpaslíka možná dal jméno seriálu, 493 00:25:38,190 --> 00:25:42,910 ale menší zelené vozítko, bylo také dost populární. 494 00:25:43,070 --> 00:25:44,750 Vidíš to vesmírné vozítko? 495 00:25:44,910 --> 00:25:45,790 Kde? 496 00:25:46,030 --> 00:25:47,670 Tohle? 497 00:25:47,830 --> 00:25:49,310 Ano, pane. 498 00:25:49,550 --> 00:25:51,790 A ještě poznávací značku bych prosil. 499 00:25:51,950 --> 00:25:53,430 Kosmik 1. 500 00:25:53,670 --> 00:25:57,830 Tohle je původní design pozdějšího Kosmiku. 501 00:25:58,070 --> 00:26:00,550 V této fázi se tomu říkalo Bílý skrček. 502 00:26:03,750 --> 00:26:06,750 Tohle je návrh, o kterém jsem si myslel, 503 00:26:06,910 --> 00:26:08,470 že je spíš druhotný, 504 00:26:08,710 --> 00:26:11,590 a stvořil jsem ho za použití prvků 505 00:26:11,830 --> 00:26:14,070 z původního návrhu. To jsme jim ukázali 506 00:26:14,230 --> 00:26:17,270 a tohle nakonec Rob a Doug zvolili. 507 00:26:17,510 --> 00:26:20,070 A samozřejmě se z toho pak stal Kosmik. 508 00:26:23,230 --> 00:26:25,910 Kosmik se objevoval pravidelně od třetí série 509 00:26:26,150 --> 00:26:30,390 a jako výzkumné vozidlo, byl dost často doslova 510 00:26:30,550 --> 00:26:32,430 vhozen do akce. 511 00:26:34,630 --> 00:26:37,150 Kvůli povaze příběhů, Kosmik často 512 00:26:37,390 --> 00:26:39,590 nabourá nebo je něčím zasažen. 513 00:26:39,830 --> 00:26:42,710 Vlastně jsem jich za ta léta postavil tucty. 514 00:26:45,390 --> 00:26:48,950 A přímo tento je jeden z těch zničených 515 00:26:49,190 --> 00:26:53,030 ale byl pečlivě složen zpět. 516 00:26:53,190 --> 00:26:55,190 Modely byly prvotřídní. 517 00:26:55,430 --> 00:26:57,670 Ale to se nedalo říct, když přišlo na tvorbu 518 00:26:57,830 --> 00:26:59,510 spolehlivých sci-fi robotů používaných 519 00:26:59,670 --> 00:27:01,670 přímo na place. 520 00:27:01,910 --> 00:27:05,630 Během příprav první série mě kontaktoval Peter Wragg, 521 00:27:05,870 --> 00:27:10,830 abych vyrobil dva roboty připomínající krabice od bot 522 00:27:11,070 --> 00:27:13,750 s rukou vycházející z vršku. 523 00:27:13,910 --> 00:27:17,030 Copak to máte, kluci? 524 00:27:17,270 --> 00:27:20,390 „Nechoď do stáze. Prosím, nenechávej nás s Rimmerem.“ 525 00:27:22,190 --> 00:27:24,390 Je mi líto, kluci, já musim. On vás potřebuje. 526 00:27:24,630 --> 00:27:27,190 Mně to tady už nebaví. Chci se vrátit na Zem! 527 00:27:27,430 --> 00:27:30,790 Robíci nikdy nebyli spolehliví. Buď se rozbili, 528 00:27:31,030 --> 00:27:33,630 nebo začali dělat úplně náhodné věci. 529 00:27:33,870 --> 00:27:37,750 Štípli vás, nebo se napojili na signál místní taxislužby, 530 00:27:37,990 --> 00:27:41,350 nebo něco jiného. Prostě jim hráblo. 531 00:27:41,590 --> 00:27:44,230 Trošku mi připomínali... 532 00:27:44,390 --> 00:27:46,310 elektrické vláčky na hraní. 533 00:27:46,550 --> 00:27:48,350 Všechno máte připravené, 534 00:27:48,510 --> 00:27:49,910 máte tam přednostu 535 00:27:50,150 --> 00:27:51,830 a snažíte se přimět vaši Corronation Class 536 00:27:51,990 --> 00:27:53,590 lokomotivu k pohybu. 537 00:27:53,830 --> 00:27:56,150 Pak to zapnete a nepohne se ani o cenťák. 538 00:27:56,390 --> 00:27:58,750 Slyšíte jenom... 539 00:27:58,990 --> 00:28:00,950 Tady robík musí odejít do práce 540 00:28:01,110 --> 00:28:03,910 za 4 minuty, 32 sekund. 541 00:28:04,150 --> 00:28:09,350 A jestli odejde dřív, než hra skončí, tak vyhrávám já! 542 00:28:09,590 --> 00:28:13,470 A představuji si, že Peter Wragg za scénou říká: 543 00:28:13,710 --> 00:28:16,790 „Kurva, kurva, hýbe se to? Nehýbe?“ 544 00:28:17,030 --> 00:28:19,910 A podobné věci se tam odehrávají za scénou. 545 00:28:20,150 --> 00:28:22,550 Bylo vážně těžké je ovládat. 546 00:28:22,790 --> 00:28:25,790 Slavná je scéna, kdy mají píchnout Craiga do oka. 547 00:28:25,950 --> 00:28:28,430 Velmi, velmi pomalu dopředu. 548 00:28:28,670 --> 00:28:31,950 A musel zpříma sedět, zatímco se ten cukající robot 549 00:28:32,190 --> 00:28:35,150 k němu přibližoval s injekcí v ruce. 550 00:28:41,350 --> 00:28:42,390 Áááúú, moje oko! 551 00:28:42,630 --> 00:28:44,470 Poznali jste, kdy se má pohnout. 552 00:28:44,710 --> 00:28:46,710 „Proč prostě nejdeš jinam a neotravuješ LIstera?“ 553 00:28:46,950 --> 00:28:49,110 Ne, robík tam jenom seděl 554 00:28:49,270 --> 00:28:51,590 a začal bzučet a dělat různé zvuky. 555 00:28:53,510 --> 00:28:55,670 Jejich klepeta byla vyrobena ve dvou verzích 556 00:28:55,830 --> 00:28:57,710 Jedno bylo přímo na stroji 557 00:28:57,870 --> 00:29:00,510 a to druhé byl maňásek na ruku. 558 00:29:00,670 --> 00:29:01,830 Těžko se s nimi pracovalo ze začátku 559 00:29:02,070 --> 00:29:05,870 ale když fungovali, byli skvělí. 560 00:29:06,110 --> 00:29:08,990 Zvlášť, když ukazovali Rimmerovi véčka. 561 00:29:09,230 --> 00:29:13,990 Rimmer, Rimmer 562 00:29:14,230 --> 00:29:17,190 Nejnovější efekty použité v posledních sériích na Daveovi 563 00:29:17,350 --> 00:29:21,150 znamenají, že nic není nemožné. 564 00:29:24,830 --> 00:29:28,590 Naprostý rozdíl oproti první sérii, kde i předstírat, že jste hologram 565 00:29:28,750 --> 00:29:30,830 se snáz řeklo, než udělalo. 566 00:29:31,070 --> 00:29:33,830 Nemůžete se ničeho dotknout, což je docela těžké, protože 567 00:29:34,070 --> 00:29:36,430 občas třeba vejdete do místnosti 568 00:29:36,590 --> 00:29:40,070 a nevědomky se dotknete stolu. 569 00:29:40,310 --> 00:29:42,990 Ostatní hned říkají: „To nemůžeš. Hologram.“ 570 00:29:43,150 --> 00:29:45,110 Já myslím bejt hologram. 571 00:29:45,350 --> 00:29:47,190 No dovol? 572 00:29:47,430 --> 00:29:50,630 Některé z těch holografických efektů 573 00:29:50,870 --> 00:29:55,470 byly docela těžké. Jenom, když jsem měl prostrčit ruku stolem, 574 00:29:55,710 --> 00:29:58,910 musel jsem udělat tohle a stát opravdu pevně. 575 00:29:59,070 --> 00:30:01,270 Pak tam dali ten stůl 576 00:30:01,430 --> 00:30:04,030 A vše spojili dohromady. 577 00:30:04,270 --> 00:30:07,430 Bylo velmi velmi těžké udělat i docela jednoduché věci. 578 00:30:07,670 --> 00:30:10,030 A pak jsem se stal hologramem na tvrdé světlo, 579 00:30:10,270 --> 00:30:12,350 což bylo pro všechny mnohem jednodušší. 580 00:30:12,510 --> 00:30:14,830 Během 30 let Červeného trpaslíka 581 00:30:15,070 --> 00:30:17,550 se technologie speciálních efektů stále měnila 582 00:30:17,790 --> 00:30:20,470 ale jedno, díky bohu, zůstalo stejné. 583 00:30:20,710 --> 00:30:25,230 Craig Charles a rekvizity nechť se nikdy nestřetnou. 584 00:30:25,470 --> 00:30:28,870 Craig je ničitel rekvizit, tak byl znám. 585 00:30:32,950 --> 00:30:35,790 Nezáleželo na tom, že to byla úplně prostá věc, která... 586 00:30:35,950 --> 00:30:37,270 „Tohle prostě nemůže nijak rozbít.“ 587 00:30:37,510 --> 00:30:39,430 Stejně se mu to nějak povedlo. 588 00:30:39,670 --> 00:30:41,910 Podívá se na to a rozpadne se to. 589 00:30:47,110 --> 00:30:48,990 Spadla vám pistol, pane. 590 00:30:49,230 --> 00:30:53,710 - Ó, pane. - Vypadla mi pistol z kalhot. 591 00:30:53,870 --> 00:30:56,110 Ta rekvizita vydržela dlouho, co? 592 00:30:57,910 --> 00:30:59,350 To jsem už pár let neslyšel. 593 00:30:59,590 --> 00:31:02,670 Peter Wragg strávil hodiny výrobou. 594 00:31:02,910 --> 00:31:05,910 Vypiplaná rekvizita. A já pak: „Jé, skvělý!“ 595 00:31:06,230 --> 00:31:08,550 A rozpadne se mi to v ruce. 596 00:31:10,470 --> 00:31:13,670 Takže mi nedovolili se ničeho dotknout, dokud se netočilo. 597 00:31:13,830 --> 00:31:15,430 „Nešahej na to!“ 598 00:31:15,670 --> 00:31:18,710 Funkční rekvizita byla něco, čeho se Craig nedotkl. 599 00:31:18,950 --> 00:31:21,350 Tak jednoduché to je. Craig něco vidí a... 600 00:31:21,510 --> 00:31:22,830 „Hej, koukejte...“ 601 00:31:23,070 --> 00:31:25,270 Dělá to s láskou, nesnaží se nic zničit. 602 00:31:25,510 --> 00:31:27,150 „To je ohromný, to vypadá skvěle!“ 603 00:31:27,390 --> 00:31:29,390 A celý předek prostě odpadne. 604 00:31:29,630 --> 00:31:31,750 Když se toho dotkne, je to prokleté. 605 00:31:34,070 --> 00:31:37,190 To bychom, myslím, mohli vylepšit. Stop! 606 00:31:37,430 --> 00:31:40,910 Uvidíte: Ve vesmíru vás nikdo neuslyší křičet. 607 00:31:41,070 --> 00:31:43,870 Kromě publika ve studiu. 608 00:31:44,030 --> 00:31:45,470 Publikum ve studiu je vynikající, 609 00:31:45,710 --> 00:31:48,230 jsou tam protože jsou fanoušci. 610 00:31:48,470 --> 00:31:51,630 A Craig Charles jde mezi psy. 611 00:31:51,870 --> 00:31:54,710 Jo, bylo to psí žrádlo. Jasně, pravý psí žrádlo. Jo. 612 00:31:54,870 --> 00:31:56,350 Jo, jo. 613 00:32:05,780 --> 00:32:08,940 Ačkoli se odehrává miliony mil daleko ve vesmíru, 614 00:32:09,100 --> 00:32:10,860 jeden prvek v Červeném trpaslíkovi 615 00:32:11,100 --> 00:32:13,540 jej stále pojí s námi pozemšťany. 616 00:32:13,700 --> 00:32:15,820 Publikum při natáčení. 617 00:32:16,060 --> 00:32:19,340 Byl to takový magický okamžik, když přišlo publikum. 618 00:32:19,580 --> 00:32:22,100 Jako když jste dítě a předvádíte svou hru 619 00:32:22,340 --> 00:32:24,260 a všichni se přijdou podívat. 620 00:32:29,100 --> 00:32:33,780 Publikum ve studiu je vynikající. Přišli, protože to jsou fanoušci. 621 00:32:34,020 --> 00:32:38,180 A chtějí vidět ty přeřeky, když se v tom někdo ztratí, 622 00:32:38,340 --> 00:32:39,940 a jejich reakce: 623 00:32:40,100 --> 00:32:41,820 Úplně to zobžňují. 624 00:32:46,260 --> 00:32:48,860 Pardon, zapomněl jsem se naklonit. 625 00:32:49,100 --> 00:32:51,900 Kromě menší pauzy v sedmé a deváté sérii 626 00:32:52,140 --> 00:32:54,660 bylo publikum ve studiu s posádkou 627 00:32:54,820 --> 00:32:55,780 na každém kroku. 628 00:32:56,020 --> 00:32:59,700 Dokonce i když dva z nich ztroskotali v Kosmiku. 629 00:32:59,860 --> 00:33:03,220 Trosečníci byli úžasní, 630 00:33:03,460 --> 00:33:06,620 protože to bylo dost zaměřené na mě a Chrise 631 00:33:06,860 --> 00:33:08,300 a to množství textu, které jsme měli. 632 00:33:08,540 --> 00:33:10,260 Velký tlak, abychom to dali napoprvé. 633 00:33:10,500 --> 00:33:12,740 Když to publikum už jednou vidělo 634 00:33:12,980 --> 00:33:15,180 nebude se podruhé tolik smát. 635 00:33:15,420 --> 00:33:16,860 Takže to připomínalo divadelní hru, 636 00:33:17,100 --> 00:33:19,020 kde to vážně, vážně nemůžete podělat. 637 00:33:19,260 --> 00:33:22,140 Ale úplně poprvé, poprvé to bylo s dívkou, 638 00:33:22,300 --> 00:33:25,060 kterou jsem poznal na kadetce. Se Sandrou. 639 00:33:25,300 --> 00:33:27,780 Dělali jsme to v bratrově autě. 640 00:33:27,940 --> 00:33:29,580 - A dobrý, jo? - Fantazie! 641 00:33:29,740 --> 00:33:31,420 To nemáš ponětí! 642 00:33:31,580 --> 00:33:32,700 Bentley V8 kabriolet! 643 00:33:34,820 --> 00:33:38,500 Luxusní vybavení. Překrásný stroj, překrásný. 644 00:33:38,740 --> 00:33:41,660 Chrisův výkon je úplně dokonalý. 645 00:33:41,900 --> 00:33:44,420 A některé z těch hlášek, z těch příběhů, 646 00:33:44,660 --> 00:33:47,660 - jsou prostě geniální. - A kdy se to stalo tobě? 647 00:33:47,820 --> 00:33:49,380 Michelle Fisherová, 648 00:33:49,620 --> 00:33:52,620 devátá jamka na obecním golfovém hřišti. 649 00:33:52,780 --> 00:33:54,540 Par čtyři, dogleg doprava, 650 00:33:54,700 --> 00:33:56,140 na bunker za greenem. 651 00:33:56,380 --> 00:33:59,060 Tys přišel o panictví na golfovém hřišti? 652 00:33:59,220 --> 00:34:00,740 Jak ses moh opovážit? 653 00:34:00,980 --> 00:34:03,980 Nebylo to uprostřed Ryder Cupu. 654 00:34:04,140 --> 00:34:05,740 Opravdu jsem měl tu epizodu rád. 655 00:34:05,900 --> 00:34:07,580 Byla to docela výzva, 656 00:34:07,820 --> 00:34:10,140 protože jsem si říkal, jak to udělat vizuálně zajímavé. 657 00:34:10,380 --> 00:34:13,580 Takže jsme se rozhodli, že všechny kamery se budou držet v ruce. 658 00:34:13,820 --> 00:34:16,220 Což navodí takový pocit klaustrofobie 659 00:34:16,460 --> 00:34:18,140 a zároveň se s tou kamerou v ruce 660 00:34:18,300 --> 00:34:21,300 můžete přiblížit velice blízko 661 00:34:21,540 --> 00:34:24,620 a myslím, že to došlo až tam, kde Lister jedl psí žrádlo. 662 00:34:27,740 --> 00:34:31,380 A neksichti se, jako bych já dělal něco nechutnýho. 663 00:34:31,540 --> 00:34:32,860 Chci jenom zůstat naživu. 664 00:34:33,100 --> 00:34:36,100 Ten záběr byl skvělý v tom, že zprostředkoval ten pocit hrůzy, 665 00:34:36,340 --> 00:34:39,740 kdy sledujete to žrádlo až do jeho pusy. 666 00:34:46,300 --> 00:34:48,540 Už chápu proč si psi lížou kulky. 667 00:34:50,180 --> 00:34:51,660 Ano, bylo to psí žrádlo. 668 00:34:51,900 --> 00:34:53,820 Jo, bylo to psí žrádlo. Jasně, pravý psí žrádlo. Jo. 669 00:34:53,980 --> 00:34:55,620 Jó, jó, bylo to hrozný. 670 00:34:55,780 --> 00:34:57,900 Popravdě, je to blbost. 671 00:34:58,060 --> 00:34:59,780 Ve skutečnosti to byl tuňák 672 00:35:00,020 --> 00:35:02,060 s trochou rosolu, nebo něco takového. 673 00:35:02,300 --> 00:35:05,140 Ale dlouho jsem všem, kteří se ptali 674 00:35:05,300 --> 00:35:07,420 říkal, že to bylo psí žrádlo. 675 00:35:07,660 --> 00:35:09,780 A oni mi věřili. Jako bych byl fakt takovej cvok. 676 00:35:10,020 --> 00:35:15,620 Všichni jsou od přírody baviči. Užívají si publikum. 677 00:35:15,860 --> 00:35:19,020 A publikum zároveň dokáže potvrdit vaše domněnky. 678 00:35:19,260 --> 00:35:21,660 Tak to bylo třeba s Craigem, 679 00:35:21,900 --> 00:35:24,460 který říkal: „Myslíš, že je to vtipný?“ 680 00:35:24,620 --> 00:35:26,340 A já říkal: „Věř mi.“ 681 00:35:26,500 --> 00:35:28,540 Nebo Robovi: „Věř, mi.“ 682 00:35:28,780 --> 00:35:31,060 A spor pak rozhodlo publikum. 683 00:35:31,220 --> 00:35:32,660 Tak co budem dělat? 684 00:35:34,380 --> 00:35:36,140 Navrhuju vlítnout na něj a sejmout ho! 685 00:35:37,940 --> 00:35:40,340 Je to o nervy snažit se lidi rozesmát, 686 00:35:40,500 --> 00:35:41,860 ale sedne si to, když přijde 687 00:35:42,100 --> 00:35:44,700 první velký štěkot. První velký smích, říkáme jim štěkot. 688 00:35:44,940 --> 00:35:47,540 Když slyšíte první štěkot, řeknete si: „Dobrý, jde to.“ 689 00:35:47,700 --> 00:35:51,380 Ještě jsem neslyšel, že by si někdo jel zarybařit někam, kde nejsou ryby. 690 00:35:51,620 --> 00:35:53,060 U nás doma jsme tak rybařili furt. 691 00:35:53,300 --> 00:35:55,700 Chodili jsme na kanál a v něm nežilo nic! 692 00:35:55,860 --> 00:35:57,460 Tahali jsme jenom kondomy. 693 00:35:59,420 --> 00:36:02,860 To vážně! Chyt jsem tam kilovýho, černě pruhovanýho macka! 694 00:36:03,020 --> 00:36:04,700 Byl asi takhle velkej! 695 00:36:04,940 --> 00:36:08,060 Jako stand-up komik chcete slyšet ten zvuk, co říká 696 00:36:08,300 --> 00:36:10,860 „Jo, to je vtipné. Jde ti to. Ještě.“ 697 00:36:11,020 --> 00:36:12,416 - Jakej je plán? - Vezmu jedno z termonukleárních 698 00:36:12,540 --> 00:36:16,660 těžebních torpéd Červeného trpaslíka a měsíc odpálím. 699 00:36:18,780 --> 00:36:21,300 A vás to odhodí s tlakovou vlnou. 700 00:36:21,540 --> 00:36:23,940 - Je to bezpečný? - Já jsem míle daleko, budu v pohodě. 701 00:36:26,060 --> 00:36:29,260 V některých epizodách jsme měli problém je dotočit 702 00:36:29,500 --> 00:36:32,260 včas, protože lidé se tolik smáli. 703 00:36:32,500 --> 00:36:35,540 Třeba když Kryton sundává Listerovy trenky. 704 00:36:35,780 --> 00:36:38,180 Ta bolest v rozkroku. 705 00:36:38,340 --> 00:36:40,980 Když se Craigovi začnou zmenšovat trenýrky, 706 00:36:41,140 --> 00:36:43,020 to jsme zkoušeli několikrát. 707 00:36:43,260 --> 00:36:46,820 A technicky to je legrační groteska, 708 00:36:47,060 --> 00:36:49,620 ale ne něco, čemu bychom se na zkouškách smáli. 709 00:36:49,780 --> 00:36:52,300 Co je Vám? 710 00:36:52,540 --> 00:36:55,740 Zbláznily se mi trenýrky. Scvrkávaj se! Ježiši! Moje spodky, jsou živý a zmenšujou se! 711 00:36:55,900 --> 00:36:57,380 Když jsme to točili a já se snažil 712 00:36:57,620 --> 00:36:59,820 mu sundat spodky, slyšel jsem hysterickou 713 00:36:59,980 --> 00:37:02,140 vlnu smíchu z publika. 714 00:37:02,380 --> 00:37:04,100 Stáhni mi je! 715 00:37:06,820 --> 00:37:08,860 Servi je ze mě! 716 00:37:09,020 --> 00:37:11,300 Publikum se smálo tak nahlas 717 00:37:11,540 --> 00:37:14,980 že já řvu svůj text a Robert řve svůj, 718 00:37:15,220 --> 00:37:17,220 a stejně se neslyšíme. Musel jsem počkat, 719 00:37:17,460 --> 00:37:20,140 až přestane hýbat rty, a pak začít mluvit. 720 00:37:20,300 --> 00:37:22,900 No tak, Krytone. Snaž se, no! 721 00:37:26,020 --> 00:37:28,020 Musel jsem čekat věčnost, než jsem mohl přijít a říct: 722 00:37:28,180 --> 00:37:30,100 „Listere, ty přeřízneš cokoliv.“ 723 00:37:30,340 --> 00:37:32,940 Nemůžu říct, že mě to zas tak moc šokuje. 724 00:37:34,580 --> 00:37:36,260 Ty přeřízneš cokoliv, viď?! 725 00:37:36,500 --> 00:37:39,380 Bylo to mimořádné. Miloval jsem to. 726 00:37:39,620 --> 00:37:41,260 Miloval jsem vystupovat před publikem. 727 00:37:41,500 --> 00:37:45,380 Zatímco kvůli Listerovým trenýrkám se všichni váleli po zemi, 728 00:37:45,620 --> 00:37:47,020 za satrých časů seriálu, 729 00:37:47,260 --> 00:37:49,580 měl jeden muž na starosti je na takovou podívanou připravit. 730 00:37:49,820 --> 00:37:52,860 S Červeným trpaslíkem to začalo, když jsem moderoval 731 00:37:53,100 --> 00:37:55,900 v comedy clubu Jongleurs v Londýně. 732 00:37:56,140 --> 00:38:00,180 Po show za mnou přišel takový vysoký štíhlý muž. 733 00:38:00,340 --> 00:38:02,180 Byl to Ed Bye a řekl: 734 00:38:02,420 --> 00:38:05,340 „Dělal jste někdy rozehřívacího komika v televizi?“ 735 00:38:05,500 --> 00:38:07,300 A já řekl: „Ne, ale zkusím to.“ 736 00:38:07,540 --> 00:38:11,860 První natáčení bylo jednou z nejtěžších věcí v mém životě, 737 00:38:12,100 --> 00:38:13,700 protože jsem mluvil 15 minut 738 00:38:13,940 --> 00:38:17,340 a dostal publikum do správné nálady. Začali natáčet 739 00:38:17,500 --> 00:38:20,220 a pak se rozbili robíci. 740 00:38:20,460 --> 00:38:23,060 A říkají: „Tony, můžeš na chvilku.“ 741 00:38:23,300 --> 00:38:25,820 Já myslel, že tam budu tak dvě minuty. 742 00:38:25,980 --> 00:38:27,580 A po 25 minutách... 743 00:38:29,500 --> 00:38:31,580 V pohodě, jdem na to. Tohle je můj nejvíc sexy výraz, Steve. 744 00:38:31,740 --> 00:38:33,660 Říkali: „Zachránil jsi nás.“ 745 00:38:33,900 --> 00:38:36,180 Od té doby jsme víc sblížili a já už nebyl 746 00:38:36,340 --> 00:38:37,780 jenom rozehřívač, který vlastně 747 00:38:38,020 --> 00:38:40,180 je děvečka pro všechno. 748 00:38:40,420 --> 00:38:43,220 Už říkali: „Ty jsi částí týmu. Pojď sem.“ 749 00:38:43,380 --> 00:38:44,820 A dostával jsem různé role. 750 00:38:44,980 --> 00:38:47,220 Váš kaviár po indicku, pane. 751 00:38:49,220 --> 00:38:51,860 Tony Hawks, to je vlastně šestý trpaslíkovec. 752 00:38:52,100 --> 00:38:54,060 Tony je skvělý 753 00:38:54,300 --> 00:38:56,780 a já za ta léta zvládnu Tonyho docela chatrně 754 00:38:56,940 --> 00:38:58,820 imitovat. 755 00:38:59,060 --> 00:39:01,500 Jedna ze scén, kde bylo nejtěžší 756 00:39:01,740 --> 00:39:03,900 nesmát se, bylo, když hrál Caligulu. 757 00:39:04,140 --> 00:39:06,540 - Vstávat, vy chátro! - Ale kamaráde, my jen... 758 00:39:06,700 --> 00:39:08,380 Ticho, ty smrade! 759 00:39:08,540 --> 00:39:10,900 Když mu dával ty facky, 760 00:39:11,060 --> 00:39:12,940 bylo bolestivé se nesmát. 761 00:39:13,180 --> 00:39:16,180 - Á, myslíš, že jsem blázen? - Budeme hlasovat? 762 00:39:17,660 --> 00:39:19,980 Ticho, ty spratku! 763 00:39:20,140 --> 00:39:21,380 Drž hubu! 764 00:39:21,620 --> 00:39:23,340 To jsme si trochu šetřili pro to natáčení, 765 00:39:23,580 --> 00:39:25,420 protože samozřejmě při zkouškách nechcete 766 00:39:25,660 --> 00:39:27,580 někoho pořád mlátit, 767 00:39:27,740 --> 00:39:29,620 takže to jsme hráli, myslím. 768 00:39:29,860 --> 00:39:33,900 Ale při natáčení, jsem mu docela namlátil. 769 00:39:34,140 --> 00:39:38,340 Naštěstí pro posádku, facka od Caliguly nepřiletí pokaždé, 770 00:39:38,580 --> 00:39:42,140 když něco řeknou špatně. 771 00:39:42,300 --> 00:39:43,580 Blbost. Blbost. 772 00:39:43,740 --> 00:39:45,220 Ou, hovno smiluj se. 773 00:39:45,380 --> 00:39:46,980 Sakra! J***t to! 774 00:39:47,220 --> 00:39:49,540 Řekli jsme to oba najednou! 775 00:39:49,780 --> 00:39:53,460 A tohle! Co se to děje? 776 00:39:53,700 --> 00:39:56,140 Proč říkáme všechno zároveň? Skoro! 777 00:39:58,060 --> 00:40:00,420 Všichni to občas poděláme 778 00:40:00,660 --> 00:40:02,620 ale někdy je i podělaná věta dobrá. 779 00:40:02,860 --> 00:40:05,300 Pamatuju, že jednou přišlo publikum a při první scéně 780 00:40:05,540 --> 00:40:07,860 se nikdo nesmál. Ani vtipným věcem. 781 00:40:08,100 --> 00:40:10,420 Seděli jak balvani, nebyli dost uvolnění. 782 00:40:10,660 --> 00:40:13,380 Říkali si: „Jaký je asi publikum na Trpaslíkovi...“ 783 00:40:13,540 --> 00:40:16,140 A já něco podělal. 784 00:40:16,380 --> 00:40:19,380 A tím to bylo. Otevřely se hráze. 785 00:40:19,540 --> 00:40:21,260 Všechny ve studiu to uvolnilo. 786 00:40:21,420 --> 00:40:22,900 - Ty tvoje imitace. - Když něco poděláš, 787 00:40:23,140 --> 00:40:25,220 přejdeš na imitaci Kennetha Williamse. 788 00:40:25,460 --> 00:40:28,300 - Tím to docela stárne, ne? - Ano, obávám se. 789 00:40:28,540 --> 00:40:31,020 Proto ti přikazuji obléct si můj skafandr, 790 00:40:31,180 --> 00:40:32,500 ten starý s... 791 00:40:32,740 --> 00:40:35,100 Á, k čertu, to jsem posmolil. 792 00:40:37,180 --> 00:40:40,620 Každej tejden, každej pitomej tejden. 793 00:40:40,780 --> 00:40:42,620 A Davida Colemana. 794 00:40:42,780 --> 00:40:43,980 Óóóóóóh! 795 00:40:44,220 --> 00:40:45,740 A pak jste to dělali i vy. 796 00:40:45,900 --> 00:40:47,900 Jo, my všichni. 797 00:40:48,060 --> 00:40:52,740 Óóóóóh, neskutečné! 798 00:40:55,460 --> 00:40:58,020 Za starejch časů, upřímně. 799 00:40:58,180 --> 00:40:59,660 jsem si text docela pamatoval. 800 00:40:59,900 --> 00:41:02,140 Docela, Craigu? Až děsivě skvěle. 801 00:41:02,380 --> 00:41:05,140 Ano, a všechny nás tím hrozně otravoval, 802 00:41:05,380 --> 00:41:07,140 protože měl asi fotografickou paměť. 803 00:41:07,380 --> 00:41:09,580 - Já znal svůj text, i ten váš. - Bože, ano. 804 00:41:09,820 --> 00:41:11,980 Kryton má vždycky to vysvětlování. 805 00:41:12,220 --> 00:41:14,380 Tys všechno vysvětloval. 806 00:41:14,620 --> 00:41:16,420 Všechny ty vědecký věci. 807 00:41:16,660 --> 00:41:19,100 Ne, když do něj vložíme MTK čip. 808 00:41:19,260 --> 00:41:21,140 Ten ho udrží naživu, dokud se nepromění 809 00:41:21,300 --> 00:41:23,780 v současného pana Listera a my budeme moci... 810 00:41:24,020 --> 00:41:28,112 ty ledviny... které jsme ukradli z toho druhého z*******o pana Listera. 811 00:41:29,380 --> 00:41:31,900 Měl jsem dost ošetřovatelek, co? 812 00:41:32,140 --> 00:41:34,700 Nemyslím si, že tyhle uniformy jsó jsá jsó jsá... 813 00:41:34,940 --> 00:41:37,620 jsó jsá jsó... 814 00:41:44,260 --> 00:41:46,700 Tref to správně, Bobe, a čeká tě balík chipsů. 815 00:41:48,340 --> 00:41:50,340 Tref to správně, Bobe, a čeká tě balík chipsů. 816 00:41:50,580 --> 00:41:53,020 - Protože jsi to vždycky říkal blbě, Bobe. - Jo, to říkal. 817 00:41:53,260 --> 00:41:55,820 Až to konečně dotočíme, vezmu ten reflektor 818 00:41:56,060 --> 00:41:57,940 a někam ho strčím. 819 00:41:58,180 --> 00:42:00,540 A to ne pro mé potěšení, 820 00:42:00,700 --> 00:42:01,900 ale abych ho potrestal. 821 00:42:02,060 --> 00:42:04,300 Zapínám triplikátor. 822 00:42:04,460 --> 00:42:06,780 Příště: Věda na pozadí sitcomu. 823 00:42:08,300 --> 00:42:11,140 Za 31 let v Trpaslíkovi jsem se naučil o vědě víc 824 00:42:11,300 --> 00:42:12,540 než kdykoli ve škole. 825 00:42:12,700 --> 00:42:14,700 Galaxie hostujícíh hvězd. 826 00:42:14,860 --> 00:42:16,580 Idioti! 827 00:42:16,820 --> 00:42:19,460 Pracovat s Johnnym Vegasem, když hrál policistu 828 00:42:19,620 --> 00:42:20,700 bylo fascinující. 829 00:42:20,940 --> 00:42:23,540 A s posádkou si osedláme koně. 830 00:42:23,700 --> 00:42:25,500 A já ho plácl přes zadek. 831 00:42:25,740 --> 00:42:27,660 Tys ho plácl a ty... 832 00:42:29,376 --> 00:42:36,400 Titulky: Pan Filuta cervenytrpaslik.4fan.cz 833 00:42:36,464 --> 00:42:44,304 Ukázky ze seriálu přeloženy s využitím dabingového překladu České televize.